不同場合使用的5款最火日語翻譯神器實測,哪款日本人都說好?【內含表格】

來了日本有段時間了但就是學不會日語?

工作太忙沒空學日語?

來了日本才發現日本人確實不太會講英語?

來日本做生意卻發現看不懂日語?

這些問題其實很容易解決,那就是利用一個簡單的工具-手機上中日翻譯器軟件。

但新的問題隨之產生,市面上那麼多款日語翻譯軟件推薦,甚至互相矛盾,到底哪款是真的好用!

而且不同的場合我需要拍照,語音,打字翻譯,這些日語翻譯app可以滿足我的需求嗎?

下文將帶您評估和對比小紅書上最火的5款APP不同功能上的準確度。

每次用APP翻譯日語的郵件很辛苦吧!💦

把看不懂信件全部交給MailMate打理,幫您翻譯,幫您做摘要,您只需要動動手指打開電郵就可以一鍵處理🥰

打開主頁

By signing up, you agree to our Terms of Service, Privacy Policy, and Handling of Personal Information.

目錄

評估對象

1. 日語翻譯官

2. VoiceTra

3. 有道翻譯官

4. Google翻譯

5. Papago

評估總結

常見問題

1.如果我有長期的日語翻譯需求來運營我的企業,這些APP能滿足我的全部需求嗎?

2.如果我有翻譯器,我該怎麼告訴別人我需要用手機和他們交流?

結束語

評估對象

日語翻譯官

VoiceTra

有道翻譯官

Google翻譯

Papago

1. 日語翻譯官

拍照翻譯功能:無

文字翻譯功能:很自然,很有禮貌

短句:您好,請問我應該坐什麼電車去博多?

翻譯:すみません、博多行きの電車は何に乗ればいいですか。

轉中:您好,請問去博多的電車應該坐什麼車?

語音翻譯功能:很自然,很有禮貌

短句:抱歉,我不喜歡吃生菜。

翻譯:申し訳ありませんが、私はレタスが好きではありません。

短句:申し訳ありませんが、私はレタスが好きではありません。

翻譯:對不起,我不喜歡生菜。

2. VoiceTra

拍照翻譯功能:無

文字翻譯功能:無

語音翻譯功能:不夠自然,語義有歧異(暗示了我喜歡別的菜)。

短句:抱歉,我不喜歡吃生菜。

翻譯:すみませんが、レタスは好きではありません。

短句:すみませんが、レタスは好きではありません。

翻譯:對不起,我不喜歡生菜。

其他評價:

加載速度較慢

使用操作上不便捷(出現無法點擊麥克風的情況)

3. 有道翻譯官

拍照翻譯功能:有,以下圖為例(全文的拍照翻譯測評都將使用這張隨機選擇的菜單)

準確率:70%,排版較差

文字翻譯功能:不禮貌,不自然

短句:您好,請問我應該坐什麼電車去博多?

翻譯:あの、博多へはどの電車で行けばいいですか。

轉中:请问,坐哪辆电车去博多好呢?

語音翻譯功能:禮貌,通順

短句:抱歉,我不喜歡吃生菜。

翻譯:すみません、レタスは苦手です。

短句:すみません、レタスは苦手です。

翻譯:對不起,我不喜歡吃萵苣。

其他評價:

日語翻譯帶假名(方便希望自己說出日語而不是給對方看手機的初學者使用)

支持離線翻譯

APP設計美觀

4. Google翻譯

準確率:60%

文字翻譯功能:不自然,標點符號和本土化有待提升

短句:您好,請問我應該坐什麼電車去博多?

翻譯:こんにちは、博多まで何の電車に乗ればいいですか?

轉中:你好,請問去博多該坐哪一班電車?

語音翻譯功能:禮貌,通順

短句:抱歉,我不喜歡吃生菜。

翻譯:ごめんなさい、私はレタスが好きではありません。

短句:ごめんなさい、私はレタスが好きではありません。

翻譯:抱歉,我不喜歡生菜。

其他評價:

下載不便(需要下載最新版本Google和Google智能鏡頭,然後在Google智能鏡頭APP,Google翻譯的拍照功能,或者Google搜索欄旁邊的拍照按鈕裡可使用。)

APP設計美觀

5. Papago

準確率:70%

文字翻譯功能:不自然,譯錯地名,本土化不夠。

短句:您好,請問我應該坐什麼電車去博多?

翻譯:こんにちは。博多へは何の電車で行けばいいですか。

轉中:你好,去博田要坐什麼地鐵?

語音翻譯功能:暫未開通

其他評價:支持離線翻譯

APP/測評項

圖片翻譯準確度

圖片翻譯排版

APP設計美觀度

文字翻譯內容

語音翻譯內容

日語翻譯官

一般

最佳

最佳

VoiceTra

簡陋

第4名

有道翻譯官

70%

精美

不禮貌+不自然

第3名

Google翻譯

60%

整齊

精美

不自然+標點符號+本土化不夠

第2名

Papago

70%

整齊

一般

不自然+內容出錯,本土化不夠

評估總結

首先,對於最為看重一體化,想要下載一個APP就可以全包攬的使用者來說,可以在有道翻譯和Google翻譯裡做選擇,這二者各有千秋。可參看上面的表格挑選更喜歡的APP。

對於追求內容精度和表達地道的使用者來說,日語翻譯官無疑是最佳選擇,不管是文字翻譯還是語音翻譯,表現都以一騎絕塵。總的來說,這些APP除了Papago在翻譯內容上會出錯以外,其他的APP都能讓日本人明白您大致的意思,只是有些在處理細節上欠佳,不夠禮貌,或者用詞不夠地道。

至於對專門某方面有要求的使用者,無論是聽,拍照,打字,您可以在上述表格找到最優的選項。此外,值得注意的是,有道翻譯在翻譯的同時額外提供了假名在日式漢字上,如果有日語初學者不想拿著手機和別人交流,可以提前找好翻譯,按著上面的假名練習朗讀,就可以直接説給對方聽啦!也同時可以鍛鍊自己的日語能力。

常見問題

1.如果我有長期的日語翻譯需求來運營我的企業,這些APP能滿足我的全部需求嗎?

目前來看,市面上的APP都只能幫您翻譯您輸入的內容,很難做到智能服務。若您有需要,MailMate將成為您的助手,我們的虛擬助手服務陪伴您一起創業,不僅能解決看不懂日語,還能和您對話,解決不知道日本的表格該如何填寫的難題。此外我們還有虛擬郵箱服務,幫您翻譯您的實體日本郵件,用電郵的方式發送給您,亦能提供英文摘要,節約您的時間。

每次用APP翻譯日語的郵件很辛苦吧!💦

把看不懂信件全部交給MailMate打理,幫您翻譯,幫您做摘要,您只需要動動手指打開電郵就可以一鍵處理🥰

打開主頁

By signing up, you agree to our Terms of Service, Privacy Policy, and Handling of Personal Information.

2.如果我有翻譯器,我該怎麼告訴別人我需要用手機和他們交流?

確實有很多日本人英語不太好,但是如果你有一個翻譯APP這就不是一個大問題。你可以先説“すみません”,再用英語或者其他語言說出你的問題。這時候,日本人已經知道你是不會日語的外國人了,再拿出手機,給對方看上面的日語,對方大概率就會向你確認你的問題。然後邊筆畫邊用日語回答,而用翻譯器的語音翻譯功能就可以明白對方在說什麼。或者用翻譯器告訴他們,你希望對方打字到翻譯器裡給你看。

結束語

看完這篇文章,想必大家對這5款APP心中都有了自己的評價,希望大家都能找到最適用的APP,在日本玩的開心。若有需要MailMate的地方,歡迎隨時聯繫我們的員工,我們不僅僅能替您翻譯郵件,亦是您在商業上最佳的管家。

一起来学习PS魔棒(魔术棒)抠图原理
塞尔达传说精灵多久刷新一次